Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 416

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1‒ ‒c.7‒ ‒βαβαρφ[ορ]βαβ[ορβαρβα]β̣ο̣ρβο̣ρβαβαιη· Κ̣[ραταιὲ Βεπτυ], π̣α[ραδί]‒
2[δ]ωμί σοι Εὐτιχιανὸν τὸν Αἰθάλους μαθητήν, ὅπ[ως κατα]ψύξῃς [αὐτὸν]
3καὶ ἀπολ̣[έσῃ]ς̣ [καὶ ποιήσῃς] ἄ̣τονον, ἄνουν, ἀκέ̣[ραιον, καὶ] ἰς τὸν ζ[οφώ]‒
4δη σ̣ου ἀ̣έ̣[ρ]α̣ κ̣[αὶ τὴν πάλην, ἣν μέλλει παλαῖσαι Εὐτυχ]ιανό̣ς̣, καὶ το[ὺς]
5σὺν α̣ὐ[τῷ· δῇς ἰ]ς τὸν τ̣ῆ[ς λή]θ̣η̣ς ἀφώτι[στον αἰῶ]να κ[α]ὶ [κατα]‒
6ψύξῃς [κα]ὶ̣ ἀπ[ο]λέσῃς καὶ τ[ὴν πάλην, ἣν μέλλει Εὐτυχιανὸς]
7παλαῖσ̣α̣ι πρὸς Ἡγουμενὸν ΗΙ?ΤΟΗΝ̣[‒ ‒c.10‒ ‒, ὅπως μὴ δύνη]‒
8ται πα̣λ̣αῖσαι· ἐὰν δὲ καὶ παλ̣[αίῃ, ἵ]ν̣α̣ [πέσ]ῃ καὶ ἀσχ[ημονήσῃ· Μορζου]‒
9[νη Αλχειν]η̣ Π̣ε̣περθαρρω̣να Ιαια, [παρ]α̣δίδωμί σ[οι Εὐτυχιανό]ν· Κ[ρα]‒
10[ταιὲ Τυ]φῶν Κολχλοι Τοντ[ο]ν̣[ον Ση]θ Σαθαωχ Εα [Ἄναξ Απομξ]
11[Φριουρι]γξ ἐπ̣ὶ ἀφανίσει καὶ ψύξι, [Κολ]χοι Χε̣ι̣[λω]ψ, ψυ[γήτω Εὐ]‒
12[τιχιαν]ὸ̣ς̣ κ̣αὶ [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.27‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒· ὡς] τα̣[ῦτα τὰ ὀ]‒
13[νόματα ψ]ύχεται, ο̣ὕ̣[τω]ς̣ καὶ [Εὐτυχια]νοῦ ψυχαίσθω τὸ [ὄνομα καὶ]
14[ἡ ψυχή, ἡ ὀρ]γή, ἡ ἐ[πιστήμη, ἡ ἐπιπ]ονπή, ὁ ν[οῦ]ς, ἡ ἐπιστή[μη, ἡ ἐπι]‒
15[πονπή, ὁ λογισμ]ός· ἔ̣[στω ἄνους, ἀκέρ]α̣ι[ο]ς, μηδὲν ἀ̣κούων, [μήτε]
16[ὀργιζό]μενος, μήτε Λ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.31‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒.


1- - - babarphorba borbarba bor borbabaiê, mächtiger Bepty, ich über-
2gebe dir Eutychianos, den Schüler des Aithales, damit du ihn kalt machst
3und verdirbst und ihn machst spannunsglos, geistlos, harmlos, und in deinen
4finsterreichen Dunst auch den Ringkampf, den Eutychianos kämpfen will, und die
5mit ihm. Mögest du binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und kalt
6machen und verderben auch den Ringkampf, den Eutychianos kämpfen
7will gegen Hegoumenos - - -, so dass er nicht in der Lage
8ist zu kämpfen. Wenn er aber kämpft, dass er fällt und sich blamiert, Morzou-
9nê Alcheinê Pepertharrôn Iaiaia, ich übergebe dir Eutychianos. Mäch-
10tiger Typhon, Kolchloi Tontonon Sêth Sathaoch Ea Anax Apomx
11Phriourinx, zum Unsichtbar‒ und Kaltmachen, Kolchoi Cheilôps, kalt werde Eu-
12tychianos und - - -. Wie diese
13Namen hier kalt sind, so soll auch von Eutychianos kaltwerden der Name und
14die Seele, die Wut, das Verstehen, der Charme, das Denken, das Verstehen, der
15Charme, das Berechnen; er sei geistlos, harmlos, nichts hörend, nicht
16in Wut zu bringen, nicht - - -.
XML-Ansicht